12) 19.05.2012 - день первой публикации звучащего романса. Впервые услышать, как звучит этот романс на эсперанто, стало возможным благодаря творческой энергии и незаурядным способностям Эрмиты Тархан. Получив присланные А.О. Максименко ноты и подправленный в соответствии с современной орфографией эсперантский текст, она выполнила переложение нот для собственного голоса, арфы и скрипки, прекрасно спела романс и записала предлагаемый вашему вниманию звуковой файл, который можно теперь прослушать с помощью проигрывателя в Сети (напр., по адресу: http://ya-poyu.ru/user/1134) или на своём компьютере.

Исполняет Эрмита Тархан: Se premas min doloro...
19.05.2012.mp3
MP3 аудио файл 2.7 MB

  

   О своей работе над романсом Эрмита Тархан рассказала в журнале REGo, 3-4/2012, p.48-50, в статье "Pri la romanco de S. Tanejev “La preĝo”.

 

 

Pri la romanco de S. Tanejev “La preĝo. REGo, n-ro 3-4, Julio 2012,
p.48-50.

 

Перевод статьи Эрмиты Тархан

 

---------------------------------------  

Эрмита Тархан. О романсе С. Танеева "Молитва"

 

 
   Однажды мне позвонил знакомый эсперантист Эргард Будагян, который предложил выучить и спеть эсперантистам романс С. Танеева «Молитва» по стихотворению М. Лермонтова, переведённому на эсперанто Л. Бельмонтом. Я согласилась. Эргард послал мне по электронной почте ноты для голоса и пианино с русскими словами и, отдельно, перевод на эсперанто.

   Дальше начался шквал вопросов. Правда, Эргард предупреждал, что с нотами и словами не всё благополучно, и придётся слегка потрудиться, совмещая эсперантский текст с нотами.

   Начинаю сравнивать русский и эсперантский тексты и выясняется, что они не совпадают по количеству слогов в строчке. У Лермонтова в конце строки ударение на третьем слоге от конца, а у Бельмонта — на втором. Т.е. не хватает в конце строки еще одного слога, чтобы не исказить мелодию. И так далее во всех нечетных строчках всех трёх куплетов.

   Самая шокирующая неожиданность обнаружилась при сравнении третьих строчек третьего куплета. Думал ли переводчик Бельмонт, что его текст в этом месте никак не совместится с будущим романсом Танеева, или Танеев в этой третьей строке распределил ритм слов не так, как записал его ученик Л. Сабанеев (который сохранил копию романса с русскими словами)? Как вообще петь эсперантский вариант Бельмонта в ритмической «упаковке» Сабанеева?

 

   Где искать ответы на кошмар вопросов? Что делать? Тогда я решила полностью приспособить этот романс к своим скромным вокальным возможностям. Таким образом:

   1. Чтобы мне было петь полегче, я изменила тональность с фа-мажор на ля-мажор.

   2. Чтобы было легче начать пение, я добавила перед первым тактом еще один такт, как бы вступление.

   3. Протянула кое-где лиги в мелодии для удобного пения окончаний слов в нечетных строчках.

   4. Добавила подходящие эсперантские слова в те места, где Сабанеев (или Танеев?) делал повторы русских слов.

   5. Чтобы втиснуть эсперантские слова в седьмой и восьмой такты, считая от конца, я изменила ритм в этой части мелодии, приведя её в соответствие со словами.

   6. Поскольку петь под свой аккомпанемент очень трудно, я записала в свой компьютер звуковой аккомпанемент отдельно в виде «минусовки».

   7. Аккомпанемент-«минусовку» я отважилась записать в компьютер как дуэт арфы со скрипкой.

 

   Вот и все дела. Дальше я просто спела под свою арфо-скрипичную «минусовку» в ля-мажоре, записала в компьютер и перевела "wav" в "mp3". А потом своё пение я разместила в интернете (в "MusParads.ru", в разделе "Classikal") под названием "Ermita. Молитва (на эсперанто)".

 

   Приложение: Мой вариант нот с переделками.

 

 

Слова романса по куплетам:


1

 

Se premas min doloro

En malfacila hor`,

La preĝon mi en koro

Ripetas el memor`,

  Ripetas el memor`.


 


 


 


2

 

La forto estas ia

En vorta kunsonec`,

Kaj spiras en ĝi tia

Sankteco kaj dolĉec`,

  Sankteco kaj dolĉec`.


 


3

 

Senkred` jam ne doloras,

  ne doloras,

D`anim` ekfalas for …

Kaj oni kredas, ploras,

Kaj faciliĝas,

  faciliĝas kor`.

   13) Данная статья начинается с цитат из дневников С.И. Танеева. В подготовке дневников к публикации выдающаяся роль принадлежала Л.З. Корабельниковой (см. фото). Людмила Зиновьевна осуществила текстологическую редакцию дневников, написала содержательную вступительную статью и снабдила трёхтомник дневников массой ценных справок и комментариев, которыми мы постоянно руководствовались при определении главных направлений поиска утраченных романсов. Мало того, Людмила Зиновьевна внимательно и заинтересованно следила за нашей работой, давала ценные советы (особенно по поиску материалов в архиве) и поддерживала процесс представления музыкальной общественности результатов поиска.
   С любезного разрешения Людмилы Зиновьевны помещаем здесь фрагмент одного из её писем:
   - Имела счастье много лет заниматься творчеством, педагогической деятельностью С.И. Танеева, его архивом. Знакомство с рукописями Дневников, которые он вел много лет, а потом их публикация обратили мое внимание на явление эсперанто, о котором я прежде не знала. Самая первая запись (21 декабря 1894 года) открывается словами: “Для практики в международном языке имею намерение писать дневник на этом языке”, написанными на эсперанто, как и следующие девяносто три листа. Этим Танеев отвечал на культурную ситуацию с языком эсперанто и даже состоял в переписке с его создателем. Сочинение романсов, так долго остававшихся неизвестными, таким образом, отнюдь не случайно».

 

 

Выступает заслуженный деятель искусств РФ, доктор искусствоведения, проф. Л.З. Корабельникова.

 Фото Д. Рылова. 27.09.2012.

 

 

   14) Стараниями Михаила Александровича Аркадьева - известного музыканта из РАМ им. Гнесиных - русскоязычная версия романса С.И. Танеева («В минуту жизни трудную…») впервые была представлена публике в концерте, состоявшемся в Смоленске 30 мая 2013г. В Сети есть видеозапись этого концерта по адресу: http://www.youtube.com/watch?v=sKthKnfXyvc&feature=youtu.be

.

Адрес для писем:

erbu@ya.ru

______________

 

Обновлено 27.08.2016