11) 01.03.2012 – день прорыва в эпопее поиска пропавших эсперантских романсов С.И. Танеева: от А.О. Максименко получен скан ксерокопии романса «Молитва». Подтвердилось предположение о том, что речь идёт именно о первом эсперантском романсе С.И. Танеева. Начались подготовка статьи и поиски возможностей её опубликования. Хотелось в первую очередь представить находку музыкальной общественности через какой-нибудь солидный научный журнал. Однако на этом пути
возникло, казалось бы, невероятное препятствие со стороны одного подмосковного учреждения. По этой причине первая публикация осуществлена в мае в эсперантском журнале "Scienco kaj

kulturo" /наука и культура/, издаваемом адвокатским бюро г. Москвы "Шило и партнёры". Честь и слава первопечатникам! С удовольствием предоставляем всем желающим возможность немедленного и беспрепятственного ознакомления с переводом статьи А.О. Максименко "Se premas min doloro..."

 

  

   Перевод с эсперанто статьи А. Максименко “Se premas min doloro…” с послесловием Э. Будагяна из журнала Scienco kaj kulturo”, № 2(100)/2012, стр. 2-12.

 


 

   Aleksandr Maksimenko. Se premas min doloro 

   (Первый эсперантский романс C.И. Танеева)

 

   Судьба так называемых эсперантских романсов С. И. Танеева долгое время оставалась неизвестной. Пока не удалось обнаружить ни автографов, ни изданных нот. Тем не менее, большая работа по сбору информации об эсперантских романсах, проведённая Э. Будагяном, уже принесла значительные плоды. В частности, на настоящий момент исследователем была подтверждена информация о существовании как минимум двух романсов Танеева, обнаружены и опубликованы их тексты на эсперанто.

   Один из них — «Молитва» (“La preĝo”) М. Лермонтова в эсперантском переводе Лео Бельмонта, второй — «Вечерние колокола» (“Sonoriloj de vespero”) Томаса Мура в переводе Антона Грабовского. Кроме этого, Будагяном были выявлены возможные пути дальнейших поисков эсперантских романсов.

 

   В настоящей статье впервые публикуется первый эсперантский романс Танеева «В минуту жизни трудную» в виде рукописной копии, выполненной Л. Сабанеевым. Копия романса на слова Лермонтова была обнаружена автором работы в архиве Библиотеки Конгресса США, где хранятся музыкальные рукописи Л. Сабанеева, и выписана оттуда по просьбе Э. Будагяна. Архив Сабанеева носит название «Sabaneev collection» и находится по адресу ML96.S в Музыкальном отделе Библиотеки Конгресса США (Music Division of the Library of Congress). Автографа Танеева, с которого была сделана копия, в архиве не обнаружено. Копия романса публикуется с любезного разрешения Т. Масловской (владельца прав на публикацию всех произведений Л. Сабанеева) на основании ксерокопии, выполненной в Библиотеке Конгресса. (Далее мы различаем термины «Копия», имея в виду рукописную копию, выполненную Л. Сабанеевым, и «Ксерокопия», которая была получена из БКС.)

 

   Как следует из дневников Танеева, первый романс на эсперантский текст был написан им для своего ученика — Бориса Сабанеева, и подарен последнему в день его рождения 30 января 1986 года. (В сопроводительном тексте Копии Сабанеевым указан 1895 год, но скорее всего, это ошибка.) Имеющаяся у нас рукописная копия, сделанная Л. Сабанеевым, является единственным пока нотным источником. Копия Сабанеева занимает два листа. К сожалению, без доступа к оригиналу нельзя точно сказать о размерах бумаги. ( Наша ксерокопия выполнена на бумаге формата A3 (29,7 x 42 см), но это может быть следствием увеличения при ксерокопировании. Внешний вид ксерокопии говорит о том, что листы хранились в сложенном вчетверо виде; также видно, что они проклеены скотчем.)

 

   Несмотря на то, что в заглавии Копии не указан переписчик, едва ли подлежит сомнению, что это
Л. Сабанеев. Во-первых, на второй странице Копии имеется комментарий, напечатанный на пишущей машинке. Содержание текста практически не вызывает сомнений в том, что он принадлежит Сабанееву. Во-вторых, автор работы имел возможность пристально изучать нотные автографы собственных произведений Сабанеева, и может с уверенностью утверждать, что рукописи Сабанеева и копия романса Танеева выполнены одним и тем же почерком.

 

   Известно, что поэтический текст для романса мог быть взят Танеевым из альманаха “La liro de la esperantistoj” («Эсперантская лира»), посланного ему А.Ю. Боровко. Как следует из дневника С. Танеева, он не принял заглавия из альманаха (“La preĝo” — «Молитва»), что подтверждает и имеющаяся у нас копия: она озаглавлена «В минуту жизни трудную».

 

   Необычным является то обстоятельство, что текст Копии романса написан на русском языке, а не на эсперанто. В комментарии к Копии романса сказано: «Романс этот был написан С.И. Танеевым в
<…> годы увлечения… международным языком “Эсперанто”, почему [далее зачёркнуто:

“первоначально” — А. М.] романс был написан на эсперантский перевод лермонтовского текста». В связи с тем, что танеевский автограф романса нами не был обнаружен в архиве Сабанеева в Библиотеке Конгресса, нельзя исключать той возможности, что копия могла быть выполнена Сабанеевым по памяти в тот момент, когда автографа не было у него под рукой. Таким образом, возникает вопрос о судьбе оригинальной рукописи Танеева.

 

   Рассматривая возможность того, что оригинал эсперантского романса хранился у Сабанеева, но по каким-то неизвестным причинам не был передан его вдовой в Библиотеку Конгресса (основное место хранения музыкальных рукописей Сабанеева), необходимо вспомнить о том, что музыкальные рукописи Л. Сабанеева после его смерти оказались в нескольких местах. В частности, они хранятся в упомянутом выше архиве в Библиотеке Конгресса США, личном архиве Т. Масловской, а также личном архиве дочери Сабанеева - В.Л. Сабанеевой-Ланской. Кроме этого, музыкальные рукописи Сабанеева предположительно могут находиться в неизвестном пока архиве в Парижской консерватории им. Рахманинова, где Сабанеев преподавал после эмиграции. Насколько нам известно, в первых двух архивах упомянутого автографа Танеева нет; есть

небольшая вероятность его нахождения в архиве дочери Сабанеева. Возможность нахождения автографа в Консерватории им. Рахманинова маловероятна. Последнее наше предположение сводится к тому, что копия могла быть выполнена Сабанеевым ещё в России (он уехал из страны в 1926 году), и оригинал мог остаться в неизвестном нам российском архиве (например, в бумагах Б. Сабанеева).

 

 *

   Литература по теме:

 
   Будагян
, Э. Mistero de esperantaj romancoj de S.I. Tanejev). // Rusia Esperanto-Gazeto (REGo). – 2003/4. – C. 46–47. [URL]: http://erbu.narod.ru/mistero/p2.html.

   Корабельникова, Л. Инструментальное творчество С.И. Танеева: опыт историко-стилистического анализа. – М.: Музыка, 1981. – 86 с.

   Максименко, А. Леонид Cабанеев: архив музыкальных произведений в Библиотеке Конгресса США. “apocalypsis ioannis apostoli” / А. Максименко // Музыковедение. – 2011. – № 7. – С. 33–38.

   Танеев, С. Дневники. В трёх книгах. Книга 1. – М. : Музыка, 1981. – 333 с.

   Масловская Т. Л.Л. Сабанеев о прошлом (вместо предисловия) // Воспоминания о России / Л. Сабанеев, сост. и предисл. Т. Масловская, коммент. С. Грохотов. — М.: Классика-XXI, 2004, с. 6–14.

   Сабанеев Л. «С.И. Танеев: мысли о творчестве и воспоминания о жизни», Париж: Таир, 1930; 2-е изд.: «Воспоминания о Танееве», М.: Классика-XXI, 2003.

   Приложение 1 (в журнальный вариант статьи не вошло): Автограф копии романса на 2-х листах.

   Приложение 2: Расшифровка копии романса на 2-х листах.

Адрес для писем:

erbu@ya.ru

______________

 

Обновлено 27.08.2016