Встреча эсперантистов в ходе первого

путешествия шведов по России

с помощью эсперанто. Ялта, июнь 1895г.


Сидят: В. Лангле и А. Боровко (Чайковская).
Стоят: дочь д-ра Островского,

д-р Островский и Э. Этзел.

 

 

   1) В воспоминаниях Л.Л. Сабанеева и Ю.Н. Померанцева указывается название ещё одного эсперантского романса Танеева - "Sonoriloj de vespero" /вечерние колокола/. Выяснено, что романс написан на текст выполненного Антоном Грабовским перевода на эсперанто известного стихотворения английского поэта Томаса Мура  "Those evening bells (Air. - The bells of St.Petersburgh)". Это стихотворение ранее было переведено И.И. Козловым на русский , получило название "Вечерний звон ( Колокола Санкт-Петербурга)" и благодаря музыке А.А. Алябьева стало популярной русской песней. Не исключено, что Т. Мур писал своё стихотворение под влиянием существовавшей в его время какой-то не дошедшей до нас и, вероятно, также популярной другой русской песни. Впрочем, есть указания на то, что Т. Мур откликнулся на мелодию не русской, а армянской народной песни. Как бы там ни было, нельзя не отдать должное огромной творческой смелости Танеева, решившегося писать романс на ту же тему, что ранее вдохновила Алябьева. (Впрочем, смелости Танееву было не занимать: на текст «Молитвы» Лермонтова написали музыку более 40 композиторов, включая очень известных, причём некоторые – ещё при жизни поэта.)


   Таким образом мы располагаем теперь полным текстом одного эсперантского романса С.И. Танеева. Ноты пока не найдены.

 

   2) По сообщению Ефима Зайдмана из Ялты (получено 06.02.2004), в журнале "Lingvo Internacia" /международный язык/, 1896, №3, было напечатано следующее (приводится в переводе с эсперанто): "Общество "Эсперо" извещает нас, что г-н С.И. Танеев, хорошо известный композитор и профессор Московской консерватории, сочинил музыку к "Молитве" Лермонтова и к "Вечерним колоколам" Т. Мура. Оба сочинения будут изданы под общим заглавием "Эсперантские песни".  

   (Просмотр журнала на сайте эсперанто-музея в Вене позволил уточнить, что речь идёт о 4-м,
апрельском номере журнала. - Э.Б., 2011г.)

   Сборник "Эсперантские песни" упоминается и в 8-м номере журнала "Lingvo Internacia" (август 1896г.) в сообщении "Из России" В. Гернета.


    Таким образом, есть по крайней мере два чётких указания на намерение издать эсперантские романсы С.И. Танеева. Это укрепляет надежду на то, что романсы будут найдены.

 

   3) Об истории появления некоторых (правда, не названных) эсперантских романсов имеются сведения в адресованных С.И.Танееву письмах Антонины Юстиновны Боровко (урожд. Чайковской) в период её проживания в Петербурге. Все письма написаны на эсперанто. С этими письмами автор статьи ознакомился в Российском государственном архиве литературы и искусства (РГАЛИ) в октябре 2004г. (фонд Танеевых 880, опись 1, единица хранения 130).


   В письме от 7 декабря 1895г. Боровко сообщает, что получила глубокое впечатление от прекрасной оперы "Орестея" в постановке Мариинского театра и с радостью узнала от Лефлера (председателя общества эсперантистов), что автор оперы - эсперантист. Рассуждая далее о трудностях в распространении нового языка и недостатке средств, Боровко делится идеей организации пропагандистского концерта или спектакля в пользу эсперанто.

   В этой связи она просит Танеева сочинить несколько мелодий на великолепные стихотворные эсперантские тексты и заверяет, что имеются знаменитые артисты, согласные исполнить новые сочинения на предполагаемом концерте, что обеспечит его успех.


   В письме от 15 января (1896?) Боровко извещает Танеева о посылке ему альманаха "Liro" /лира/, в котором есть большой выбор эсперантских стихов для переложения на музыку. Одновременно она передаёт Танееву рекомендации В. Гернета относительно тех стихов, на которые следовало бы обратить особое внимание. (Кстати, в этом альманахе содержится, по утверждению Г. Давыдова, стихотворение М.Ю. Лермонтова "Молитва" в разыскиваемом переводе Л. Бельмонта.)


   В письме от 11 мая (1896?) Боровко от себя и других петербургских эсперантистов выражает Танееву глубокую благодарность за прекрасную музыку эсперантских романсов и просит его согласия на их издание. К сожалению, сообщает Боровко, намечавшийся концерт не состоялся по независящим от эсперантистов причинам.


   Итак, число свидетельств о существовании эсперантских романсов С.И.Танеева увеличивается.

 

   4) В упомянутом выше архиве, в том же фонде Танеевых, есть маленькое письмо на визитке Valdemar Langlet, написанное на эсперанто и адресованное С.И. Танееву (фонд 880, опись 1, ед.хр.307, №127). Предположительная дата письма - конец сентября 1897г. В этом письме-записке Лангле благодарит Танеева за гостеприимство и рекомендует доставщика визитки Владимира Михайловича Федоровского в качестве ревностного эсперантиста. Кстати, здесь же имеется экземпляр визитки на русском языке, где её владелец представлен как Владимир Викторович Лангле.

 

     В журнале "Lingvo Internacia" приводились два московских адреса В. Федоровского. Сначала это были Чистые пруды, Мыльников переулок, дом Коровина, кв. 21. Потом, в августе 1896г., появился новый адрес: Мясницкая, дом Стахеева напротив дома Липхарта, на склад семян М.И. Федоровского для В.М. Федоровского. (Ранее М.И. Федоровский неоднократно публиковал объявления на эсперанто о том, что склад семян, расположенный в районе Красных ворот, принимает заказы на этом языке.) Можно предположить, что Владимир Михайлович - это сын купца М.И. Федоровского.

 

     Теперь (в 2011г.), когда снова стал доступен для чтения журнал "Lingvo Internacia", не приходится сомневаться в том, что Владимир Михайлович Федоровский – это именно тот человек, о котором шла речь в дневнике Танеева (запись за 30.04.1898). В первом же номере журнала (январь 1896г.) В.М. Федоровский поместил объявление о том, что желает переписываться на эсперанто. Из №3 за 1897г. мы узнаём, что В.М. Федоровский был подписчиком под №164.
   Одновременно с ним упоминаются в качестве подписчиков такие видные эсперантисты, как Каналоший-Лефлер Ф.Ф., Кази-Гирей Н.А., Короленко В.Г. (тот самый, писатель), Лойко И.М., Постников Ф.А. и Иван Ширяев.

   В №10 за 1897г. В.М. Федоренко сообщает, что удалось, наконец, основать Московский кружок эсперантистов под его председательством. В следующем номере помещён призыв к московским и иным эсперантистам, а также сочувствующим идее прогресса эсперанто вступать в Московский кружок; приведены условия вступления, перечислены возможные выгоды. Призыв подписали председатель кружка Владимир Федоровский и секретарь Генри Тастевин. В марте 1898г. этот призыв был напечатан ещё раз.

   Наконец, №5 за май 1898г. (т.е. после встречи Федоровского с Танеевым) открывается большой статьёй Федоровского под шапкой «Из Москвы». Федоровский восторженно сообщает, что эсперантский кружок в Москве увеличивается день ото дня и насчитывает уже 16 членов, что проведено 3 общих собрания, что эсперантская библиотека имеет уже 38 книг. На 2-м собрании решено хлопотать о превращении кружка в филиал петербургского общества «Espero». 3-е собрание состоялось 21 марта в одном из лучших коммерческих училищ,

Ecole des correspondants etrangers, согласившемся ввести эсперанто в качестве обязательного предмета обучения. Далее – самое главное. «Одесский филиал общества «Espero» прислал нам сочинения г. Танеева для издания их в Москве. Мы верим, что они будут здесь изданы, тем более, что тогда сам автор сможет их откорректировать».

   Увы! Кружок не стал филиалом, Федоровский исчез со станиц журнала, а романсы пропали. Даже неизвестно, сохранился ли архив В.М. Федоровского.

   Эта пропажа, как и утрата романсов четой Николая (1863-1913) и Антонины Боровко (1872-1948), разумному объяснению не поддаётся. Однако недавно обнародованные новые факты биографии Вальдемара Лангле (1872-1960) и его второй жены, Нины Боровко-Лангле (1897-1988), открывают благоприятную перспективу поиска эсперантских романсов С.И. Танеева на шведском направлении (Уппсала, Стокгольм...).

   

    5) В начале 2006г. в поиск личного архива Ф. Постникова в США любезно согласился включиться Владимир Минин. Предполагалось, что в этом архиве могла сохраниться книжка с романсами С.И. Танеева, если она была всё-таки издана. (см. добавление №2).
   Это направление поиска желаемого результата не дало.

 

   6)  По данным "Lingvo Internacia", с 1903г. изданием романсов с текстами, переведёнными на эсперанто, в России стал заниматься некто А. Фёдоров. Списки изданных романсов регулярно печатались в журнале. Романсов Танеева там не было.

Адрес для писем:

erbu@ya.ru

______________

 

Обновлено 27.08.2016